<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Alfabetización informacional: cuestiones básicas</title>
	<atom:link href="http://www.thinkepi.net/alfabetizacion-informacional-cuestiones-basicas/feed" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.thinkepi.net/alfabetizacion-informacional-cuestiones-basicas</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 12 Jun 2010 08:23:07 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Nina Anta</title>
		<link>http://www.thinkepi.net/alfabetizacion-informacional-cuestiones-basicas/comment-page-1#comment-17</link>
		<dc:creator>Nina Anta</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2005 08:53:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thinkepi.net/repositorio/?p=12#comment-17</guid>
		<description>&lt;h5&gt;LO QUE DICEN LOS LÉXICOS EXISTENTES&lt;/h5&gt;
Por &lt;strong&gt;Nina Anta&lt;/strong&gt;

Hola,

Son varios los e-mails que en torno a la alfabetización se están cruzando en la lista, me parece muy interesante precisar el término y creo que convine tener en cuenta un poco los léxicos existentes y muy utilizados en el contexto español. En primer lugar, el &lt;a href=&quot;http://www.redined.mec.es/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;European education thesaurus&lt;/a&gt;, muy utilizado en España, apunta los siguientes términos:

&lt;blockquote&gt;Alfabetización
Alfabetización funcional
Alfabetización informática use Iniciación informática.
&lt;/blockquote&gt;

También es  cierto, que en la literatura del área aparece otro tipo de alfabetizaciones, es el caso de:

&lt;blockquote&gt;Alfabetización audiovisual
Alfabetización tecnológica
Alfabetización visual
Alfabetización en información
Alfabetización digital&lt;/blockquote&gt;

Que en el fichero de educación de la base ISOC se están recogiendo como términos nuevos a incluir en un futuro en thesarus. 

Por otra parte, el léxico utilizado por la base de datos &lt;a href=&quot;http://www.eric.ed.gov/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;Eric&lt;/a&gt; ofrece amplia terminología sobre el tema que convine tener en cuenta, pero siempre con la prudencia de observar el contexto donde se aplique. </description>
		<content:encoded><![CDATA[<h5>LO QUE DICEN LOS LÉXICOS EXISTENTES</h5>
<p>Por <strong>Nina Anta</strong></p>
<p>Hola,</p>
<p>Son varios los e-mails que en torno a la alfabetización se están cruzando en la lista, me parece muy interesante precisar el término y creo que convine tener en cuenta un poco los léxicos existentes y muy utilizados en el contexto español. En primer lugar, el <a href="http://www.redined.mec.es/" rel="nofollow">European education thesaurus</a>, muy utilizado en España, apunta los siguientes términos:</p>
<blockquote><p>Alfabetización<br />
Alfabetización funcional<br />
Alfabetización informática use Iniciación informática.
</p></blockquote>
<p>También es  cierto, que en la literatura del área aparece otro tipo de alfabetizaciones, es el caso de:</p>
<blockquote><p>Alfabetización audiovisual<br />
Alfabetización tecnológica<br />
Alfabetización visual<br />
Alfabetización en información<br />
Alfabetización digital</p></blockquote>
<p>Que en el fichero de educación de la base ISOC se están recogiendo como términos nuevos a incluir en un futuro en thesarus. </p>
<p>Por otra parte, el léxico utilizado por la base de datos <a href="http://www.eric.ed.gov/" rel="nofollow">Eric</a> ofrece amplia terminología sobre el tema que convine tener en cuenta, pero siempre con la prudencia de observar el contexto donde se aplique.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ramon Soler</title>
		<link>http://www.thinkepi.net/alfabetizacion-informacional-cuestiones-basicas/comment-page-1#comment-16</link>
		<dc:creator>Ramon Soler</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2005 08:52:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thinkepi.net/repositorio/?p=12#comment-16</guid>
		<description>&lt;h5&gt;ACLARACIONES LINGÜÍSTICAS&lt;/h5&gt;
Por &lt;strong&gt;Ramon Soler&lt;/strong&gt;

Unas precisiones:

En efecto, por lo que respecta a la traducción de &lt;em&gt;Media literacy&lt;/em&gt;, en el católogo de materias convendría una referencia &lt;em&gt;Véase&lt;/em&gt; de &lt;em&gt;Alfabetització en mitjans&lt;/em&gt; a &lt;em&gt;Alfabetització audiovisual&lt;/em&gt; (o viceversa).

No hay que confundir &lt;em&gt;Alfabetització digital&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Computer literacy&lt;/em&gt;) con &lt;em&gt;Alfabetització i ordinadors&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Computers and literacy&lt;/em&gt;). El primer encabezamiento se refiere a la capacidad de usar ordenadores (término relacionado: &lt;em&gt;Bretxa digital&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Digital divide&lt;/em&gt;); el segundo, al uso de ordenadores como herramienta didáctica en el proceso de alfabetización.

&lt;em&gt;Alfabetització&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Literacy&lt;/em&gt;) se refiere al conocimiento básico del lenguaje escrito. &lt;em&gt;Alfabetització funcional&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Functional literacy&lt;/em&gt;), tal como la define la Unesco, se refiere a la capacidad general de comprensión de textos y de expresión por escrito; los franceses la denominan a veces &lt;em&gt;Littératie&lt;/em&gt;.

Saludos desde Bellaterra (Barcelona)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<h5>ACLARACIONES LINGÜÍSTICAS</h5>
<p>Por <strong>Ramon Soler</strong></p>
<p>Unas precisiones:</p>
<p>En efecto, por lo que respecta a la traducción de <em>Media literacy</em>, en el católogo de materias convendría una referencia <em>Véase</em> de <em>Alfabetització en mitjans</em> a <em>Alfabetització audiovisual</em> (o viceversa).</p>
<p>No hay que confundir <em>Alfabetització digital</em> (<em>Computer literacy</em>) con <em>Alfabetització i ordinadors</em> (<em>Computers and literacy</em>). El primer encabezamiento se refiere a la capacidad de usar ordenadores (término relacionado: <em>Bretxa digital</em> (<em>Digital divide</em>); el segundo, al uso de ordenadores como herramienta didáctica en el proceso de alfabetización.</p>
<p><em>Alfabetització</em> (<em>Literacy</em>) se refiere al conocimiento básico del lenguaje escrito. <em>Alfabetització funcional</em> (<em>Functional literacy</em>), tal como la define la Unesco, se refiere a la capacidad general de comprensión de textos y de expresión por escrito; los franceses la denominan a veces <em>Littératie</em>.</p>
<p>Saludos desde Bellaterra (Barcelona)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: José Antonio Gómez</title>
		<link>http://www.thinkepi.net/alfabetizacion-informacional-cuestiones-basicas/comment-page-1#comment-15</link>
		<dc:creator>José Antonio Gómez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2005 08:51:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thinkepi.net/repositorio/?p=12#comment-15</guid>
		<description>&lt;h5&gt;SOBRE LOS EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN&lt;/h5&gt;
Por &lt;strong&gt;José Antonio Gómez&lt;/strong&gt;

Estimado Ramón,

Las veo bien, aunque haría algunas matizaciones por contribuir a una discusión:

&lt;ul&gt;
	&lt;li&gt;&lt;em&gt;Media literacy&lt;/em&gt;: yo preferiría traducirlo por &lt;em&gt;alfabetización audiovisual&lt;/em&gt;, cuando los libros se refieran a cómo enseñar a ver la televisión, el cine, el cómic u otros lenguajes expresivos basados en la combinación de medios (Revisa una referencia en el blog &lt;a href=&quot;http://alfin.blogspirit.com/alfabetizaciÃ³n_audiovisual/&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://alfin.blogspirit.com/alfabetizaciÃ³n_audiovisual/&lt;/a&gt; sobre un programa de &lt;em&gt;alfabetización audiovisual&lt;/em&gt; a implantar en los centros de Secundaria de Cataluña) , o por &lt;em&gt;alfabetización en medios de comunicación&lt;/em&gt; cuando se refiera principalmente a enseñar a valorar la prensa y otros medios, pues en castellano &lt;em&gt;medios&lt;/em&gt; a secas puede no ser tan claro como &lt;em&gt;media&lt;/em&gt; en inglés.&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;&lt;em&gt;Computer and Literacy&lt;/em&gt;: probablemente preferiría unificar los libros que trataran de este tema bajo el rubro &lt;em&gt;alfabetización digital&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;tecnológica&lt;/em&gt;.&lt;/li&gt;
	&lt;li&gt;&lt;em&gt;Functional Literacy&lt;/em&gt;: quizás se podría decir &lt;em&gt;alfabetización básica&lt;/em&gt; pues se refiere a la capacidad de leer y escribir, es decir a la alfabetización lectoescritora.&lt;/li&gt;
&lt;/ul&gt;

En todo caso, a mi me gusta considerar &lt;em&gt;alfabetización informacional&lt;/em&gt; como un concepto amplio, &lt;em&gt;paraguas&lt;/em&gt;, bajo el cual se pueden cobijar las otras alfabetizaciones, pues se trata de la capacidad para entender y usar la información independientemente del medio, la tecnología o el soporte en que se encuentre.

Saludos cordiales.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<h5>SOBRE LOS EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN</h5>
<p>Por <strong>José Antonio Gómez</strong></p>
<p>Estimado Ramón,</p>
<p>Las veo bien, aunque haría algunas matizaciones por contribuir a una discusión:</p>
<ul>
<li><em>Media literacy</em>: yo preferiría traducirlo por <em>alfabetización audiovisual</em>, cuando los libros se refieran a cómo enseñar a ver la televisión, el cine, el cómic u otros lenguajes expresivos basados en la combinación de medios (Revisa una referencia en el blog <a href="http://alfin.blogspirit.com/alfabetizaciÃ³n_audiovisual/" rel="nofollow">http://alfin.blogspirit.com/alfabetizaciÃ³n_audiovisual/</a> sobre un programa de <em>alfabetización audiovisual</em> a implantar en los centros de Secundaria de Cataluña) , o por <em>alfabetización en medios de comunicación</em> cuando se refiera principalmente a enseñar a valorar la prensa y otros medios, pues en castellano <em>medios</em> a secas puede no ser tan claro como <em>media</em> en inglés.</li>
<li><em>Computer and Literacy</em>: probablemente preferiría unificar los libros que trataran de este tema bajo el rubro <em>alfabetización digital</em> o <em>tecnológica</em>.</li>
<li><em>Functional Literacy</em>: quizás se podría decir <em>alfabetización básica</em> pues se refiere a la capacidad de leer y escribir, es decir a la alfabetización lectoescritora.</li>
</ul>
<p>En todo caso, a mi me gusta considerar <em>alfabetización informacional</em> como un concepto amplio, <em>paraguas</em>, bajo el cual se pueden cobijar las otras alfabetizaciones, pues se trata de la capacidad para entender y usar la información independientemente del medio, la tecnología o el soporte en que se encuentre.</p>
<p>Saludos cordiales.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: José Antonio Gómez</title>
		<link>http://www.thinkepi.net/alfabetizacion-informacional-cuestiones-basicas/comment-page-1#comment-14</link>
		<dc:creator>José Antonio Gómez</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2005 08:51:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thinkepi.net/repositorio/?p=12#comment-14</guid>
		<description>&lt;h5&gt;ACLARACIONES ETIMOLÓGICAS&lt;/h5&gt;
Por &lt;strong&gt;José Antonio Gómez&lt;/strong&gt;

Estimado Alejandro,

Traducir &lt;em&gt;information literacy&lt;/em&gt; por &lt;em&gt;Formación de habilidades informativas&lt;/em&gt; no me gusta, no me parece lo más adecuado. Además de ser una perífrasis, un rodeo, un intento de traducir algo con su definición, veo que limita lo que engloba la expresión &lt;em&gt;information literacy&lt;/em&gt;:

La palabra &lt;em&gt;habilidad&lt;/em&gt; es más concreta que &lt;em&gt;alfabetización&lt;/em&gt;, que es un concepto amplio, que implica no sólo tener una serie de &lt;em&gt;habilidades&lt;/em&gt; (saber hacer una tarea siguiendo unos pasos o etapas), sino también &lt;em&gt;conceptos&lt;/em&gt; sobre la información, sus flujos, sus condiciones de producción y uso, y &lt;em&gt;valores&lt;/em&gt; respecto a la misma. Alfabetización implica más bien tener &lt;em&gt;competencias&lt;/em&gt;, que en la bibliografía actual se entienden como la capacidad de resolver problemas complejos integrando o aplicando de modo reflexivo e intencional diversos procedimientos o habilidades, en un contexto que se es capaz de valorar, con unos fines y a partir de unos conocimientos....  

No veo el problema con el origen próximo anglosajón de la expresión &lt;em&gt;literacy&lt;/em&gt;: Por un lado, tanto &lt;em&gt;literacy&lt;/em&gt; como &lt;em&gt;alfabetización&lt;/em&gt; de donde provienen etimologicamente es del latín, y la última a su vez del griego.  Y, por otra parte, en el enfoque actual es un tema que efectivamente se origina en Estados Unidos, lo cual es una realidad que en síno tiene nada de malo: Zurkoski lo planteó como una necesidad &lt;em&gt;en un trabajo de 1974 para la Comisión Nacional de Biblioteconomía y Documentación de EEUU... Describiendo el entorno de los servicios de información en EEUU, y centrándose en el sector privado..., contemplaba la AI como resultante de la transformación de los servicios bibliotecarios tradicionales en innovadoras entidades suministradoras de información .... La Alfabetización informacional se asoció al concepto de uso eficaz de la información dentro de un entorno laboral, posiblemente empresarial, y, más específicamente, con la resolución de problemas&lt;/em&gt;. (Bawden, 2002, ap. 3.1., en  &lt;a href=&quot;http://www.um.es/fccd/anales/ad05/ad0521.pdf&quot; rel=&quot;nofollow&quot;&gt;http://www.um.es/fccd/anales/ad05/ad0521.pdf&lt;/a&gt;).

De todos modos en el tema de la alfabetización informacional tenemos que avanzar un poco, llegando a un consenso sobre las cuestiones terminológicas o conceptuales, pero centrándonos más en la creación de modelos y herramientas útiles para que los profesionales puedan realizar en la práctica actividades que fomenten esta cultura informacional que preconizamos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<h5>ACLARACIONES ETIMOLÓGICAS</h5>
<p>Por <strong>José Antonio Gómez</strong></p>
<p>Estimado Alejandro,</p>
<p>Traducir <em>information literacy</em> por <em>Formación de habilidades informativas</em> no me gusta, no me parece lo más adecuado. Además de ser una perífrasis, un rodeo, un intento de traducir algo con su definición, veo que limita lo que engloba la expresión <em>information literacy</em>:</p>
<p>La palabra <em>habilidad</em> es más concreta que <em>alfabetización</em>, que es un concepto amplio, que implica no sólo tener una serie de <em>habilidades</em> (saber hacer una tarea siguiendo unos pasos o etapas), sino también <em>conceptos</em> sobre la información, sus flujos, sus condiciones de producción y uso, y <em>valores</em> respecto a la misma. Alfabetización implica más bien tener <em>competencias</em>, que en la bibliografía actual se entienden como la capacidad de resolver problemas complejos integrando o aplicando de modo reflexivo e intencional diversos procedimientos o habilidades, en un contexto que se es capaz de valorar, con unos fines y a partir de unos conocimientos&#8230;.  </p>
<p>No veo el problema con el origen próximo anglosajón de la expresión <em>literacy</em>: Por un lado, tanto <em>literacy</em> como <em>alfabetización</em> de donde provienen etimologicamente es del latín, y la última a su vez del griego.  Y, por otra parte, en el enfoque actual es un tema que efectivamente se origina en Estados Unidos, lo cual es una realidad que en síno tiene nada de malo: Zurkoski lo planteó como una necesidad <em>en un trabajo de 1974 para la Comisión Nacional de Biblioteconomía y Documentación de EEUU&#8230; Describiendo el entorno de los servicios de información en EEUU, y centrándose en el sector privado&#8230;, contemplaba la AI como resultante de la transformación de los servicios bibliotecarios tradicionales en innovadoras entidades suministradoras de información &#8230;. La Alfabetización informacional se asoció al concepto de uso eficaz de la información dentro de un entorno laboral, posiblemente empresarial, y, más específicamente, con la resolución de problemas</em>. (Bawden, 2002, ap. 3.1., en  <a href="http://www.um.es/fccd/anales/ad05/ad0521.pdf" rel="nofollow">http://www.um.es/fccd/anales/ad05/ad0521.pdf</a>).</p>
<p>De todos modos en el tema de la alfabetización informacional tenemos que avanzar un poco, llegando a un consenso sobre las cuestiones terminológicas o conceptuales, pero centrándonos más en la creación de modelos y herramientas útiles para que los profesionales puedan realizar en la práctica actividades que fomenten esta cultura informacional que preconizamos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ramon Soler</title>
		<link>http://www.thinkepi.net/alfabetizacion-informacional-cuestiones-basicas/comment-page-1#comment-13</link>
		<dc:creator>Ramon Soler</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2005 08:48:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thinkepi.net/repositorio/?p=12#comment-13</guid>
		<description>&lt;h5&gt;EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN&lt;/h5&gt;
Por &lt;strong&gt;Ramon Soler&lt;/strong&gt;

Para lo que pueda servir, indico la práctica seguida en la catalogación de la Universitat Autònoma de Barcelona:

&lt;blockquote&gt;Alfabetització (Literacy)
Alfabetització digital (Computer literacy)
Alfabetització en mitjans (Media literacy)
Alfabetització funcional (Functional literacy)
Alfabetització i ordinadors (Computers and literacy)
Alfabetització informacional (Information literacy)&lt;/blockquote&gt;

Saludos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<h5>EJEMPLOS DE TRADUCCIÓN</h5>
<p>Por <strong>Ramon Soler</strong></p>
<p>Para lo que pueda servir, indico la práctica seguida en la catalogación de la Universitat Autònoma de Barcelona:</p>
<blockquote><p>Alfabetització (Literacy)<br />
Alfabetització digital (Computer literacy)<br />
Alfabetització en mitjans (Media literacy)<br />
Alfabetització funcional (Functional literacy)<br />
Alfabetització i ordinadors (Computers and literacy)<br />
Alfabetització informacional (Information literacy)</p></blockquote>
<p>Saludos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Alejandro Uribe Tirado</title>
		<link>http://www.thinkepi.net/alfabetizacion-informacional-cuestiones-basicas/comment-page-1#comment-12</link>
		<dc:creator>Alejandro Uribe Tirado</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Jun 2005 08:47:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://thinkepi.net/repositorio/?p=12#comment-12</guid>
		<description>&lt;h5&gt;DUDA TERMINOLÓGICA&lt;/h5&gt;
Por &lt;strong&gt;Alejandro Uribe Tirado&lt;/strong&gt;

Estimado profesor y co-listeros:
 
Muchas gracias. Muy interesante. Una pregunta: en un artículo que llegó a la Revista de nuestra Escuela, se exponía que el término desde la biblitecología más adecuado era &lt;em&gt;formación en habilidades informativas&lt;/em&gt;, pues el de alfabetización informacional era originario de la traducción del inglés, y en dicho contexto norteamericano, para ser más precisos, era una expresión muy oficial-estatal.
 
¿Cual es su opinión al respecto?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<h5>DUDA TERMINOLÓGICA</h5>
<p>Por <strong>Alejandro Uribe Tirado</strong></p>
<p>Estimado profesor y co-listeros:</p>
<p>Muchas gracias. Muy interesante. Una pregunta: en un artículo que llegó a la Revista de nuestra Escuela, se exponía que el término desde la biblitecología más adecuado era <em>formación en habilidades informativas</em>, pues el de alfabetización informacional era originario de la traducción del inglés, y en dicho contexto norteamericano, para ser más precisos, era una expresión muy oficial-estatal.</p>
<p>¿Cual es su opinión al respecto?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
